Ewa Gordon
Ukończyła Liceum Plastyczne w Kielcach, a następnie studia hebraistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, jej praca magisterska dotyczyła halachicznych reguł kopiowania Sefer Tora, tefilin i mezuzot (Sifrut STaM). Jest tłumaczką żydowskich tekstów religijnych z języka hebrajskiego na polski.
Jest tłumaczką żydowskich tekstów religijnych z języka hebrajskiego na polski. (min. Księgi Bereszit, Księgi Szemot, Hagady na Pesach, Tarjag micwot, Pieśni szabatowych, Pirke Awot, Księgi Rut, Księgi Estery, Siduru, Kicur Shulchan Aruch). Współpracuje z Festiwalem Kultury żydowskiej w Krakowie, prowadząc warsztaty kaligrafii hebrajskiej. Przez siedem lat pracowała dla Fundacji Ronalda S. Laudera. Obecnie współpracuje z krakowskim wydawnictwem Austeria. Jej prace znajdują się w prywatnych kolekcjach w Anglii, USA, Izraelu i Polsce.
Prace kaligraficzne Ewy Gordon są jej własnymi pomysłami, osadzonymi jak najgłębiej w tradycji tej dziedziny sztuki. Teksty wykorzystywane w tych pracach pochodzą z Tanachu, Siduru, Talmudu i innych żydowskich Źródeł. Większość prac wykonana jest atramentami i tuszami kaligraficznymi na papierze, przy użyciu tradycyjnych piór z metalowymi stalówkami, zanurzanymi w kałamarzu.
Wystawy: 1997 Kraków, 2001 Wrocław, 2002 Łódź, 2002 Kraków, 2003 Kraków, 2004 Kraków (ZPAP), 2005 Kraków (Alchemia)